(Papi, tu me vuelves loca!)

En segundo lugar, no estás en condiciones de hacer comentarios como "Y no entiendo que personas cuyos idiomas no son ni el Castellano, ni el Francés se enfaden cuando se le hace corecciones". You know, man! (Papi, no me dejes sola) Que? Te gusta cuando yo te azoto Tomo la leña' prender ese fogon Es que en la disco es que mi gata coge vuelo Gracias por decirme que el error no era de lado mío.

Digas lo que digas, Isabel, tu primer comentario ha sonado arrogante. Entiendo que aprecies el idioma por su valor sentimental para ti, pero por favor, deja de blandirlo como justificación cuando se te critica.

/ Me acuerdo cuando en tu cama dormí (¡Yandel!) Que, que, que?) Puse el buen titulo directo en francés. tellement que tu pourrais même décrire ce que je suis. Poner una cara sonriente al lado de algo no invalida lo que se dice- la pragmática sigue siendo parte fundamental de la comunicación. ¿¡Qué!? Activao' hasta botar la polilla "dejes" est 2ème personne présent sobjonctif, et alors "no dejes" est un imperatif négatif. No me dejes solo (traduction en anglais) Artiste: Gustavo Elis; Chanson: No me dejes solo 6 traductions; Traductions : anglais, français #1, #2, italien, polonais, portugais traduction en anglais anglais. [Coro] Es que en la disco es que mi gata coge duelo (Hey!) 'W'! Con tu vientre otra vez (Come on! No sabes cuánto quisiera que se devolviera el tiempo Lo que era correcto no era necesario deque lo cambié y lo he traducido igual ya que no había muchas maneras de hacerlo ! Y no entiendo que personas cuyos idiomas no son ni el Castellano, ni el Francés se enfaden cuando se le hace corecciones sobre todo que es para el uso de todos !! )Te gusta cuando yo te azoto(Papi, tu me vuelves loca!). Je ne sais pas pourquoi j'ai cru que non. Hasta abajo, mami, dobla las rodillas Dans ce cas, les impératifs ne sont pas tant un impératif donnant une injonction, mais plutôt pour exprimer une supplique. Mami, no me dejes solo (Papi, no me dejes sola!) (Papi, no me dejes sola) Pero para el Francés, no es el caso, entonces, si hago propuestas para que se mejore una traducción hecha en Francés, no hay razones que los demás no acepten mis propuestas cuando doy explicaciones o hago otra traducción. para producir una versión correcta, que para la primera cosa, el título, simplemente copie mi traducción incorrecta. Canto 'e fresca, te gusta ir de pesca Hago traducciones haciendo las de manera honesta y no copiando, entonces esta afirmación de parte del Señor Ingles eso también no es respecto .

You like it when I nudge you. ¿¡Qué!? 'W'! No me dejes solo otra vez sin ti Me parece correcto. Te gusta cuando yo te azoto J'ai essayé de faire des suggestions pour votre traduction de "No me dejes solo" (Ne me laisse pas seul), mais il y avait trop de corrections à apporter. Pero suerte que aún te tengo, y que eres mi mamá. You know, man! Porque sigo siendo un niño cuando en tus brazos estoy Mami, no me dejes solo Para andar de terco : j'ai expliqué dans mes notes la traduction et j'ai aussi mis l'expression incluant le mot terco dans les expressions. Pa', se realista! Es el único deseo al cual pensaba y no el de llegar a una polémica. A A. Tu sabes quienes son los... Que hacen la pauta en esta musica, pa'! (Papi, no me dejes sola) No me dejes solo Quiero tu aroma de fresa y melocoton No en lo que diga el perfil. (Daddy, you drive me crazy!) El Francés es difícil hay cosas que se dicen como se dicen y tu misma lo has también corregido, entonces que otra cosa hay que buscar si al final decimos exactamente lo mismo !

Lo siento pero si lees mi primer comentario, mandado a 21: 45 el 10 hay bien Usted entonces no entiendo lo del tuteo !! Por lo que me dice Usted a propósito de su mujer, lo siento mucho. Te gusta cuando yo te azoto (Ah, ah; Aja) and another one down https://www.youtube.com/... Hi, Please check the lyric one more time.

La 2ème personne de dejar au présent est : dejas Enjoyed everywhere. Son tantos recuerdos que me hacen vivir )Te gusta cuando yo te azoto(Papi, tu me vuelves loca! No pienso en ningún caso haber copiado su titulo ni su traducción. Barrio Fino! [Pre-Coro] (? (? Après, un peu plus loin : bonne chance que je te tiens encore . Por eso... (Papi, tú me vuelves loca) )(Te dije que yo tengo el caldo pa' esa caserola! (Te dije que yo tengo el caldo pa' esa caserola! Por eso no me dejes solo, necesito tu cariño

Que dijistes que tu no podias vivir sin mi... Pa' hacer maldades..." Si eres tan bueno con el francés (del cual no he visto evidencia), ¿cómo puedes hacer un error así? En la soledad no podré resistir ('W'!) [Outro: Daddy Yankee & Yandel] Corre mi línea, acelera, mete chambón Te gusta cuando yo te azoto Young Thug & M.I.A. Te gusta cuando yo te azoto Donc, j'ai traduit par l'impératif en Français et je confirme. (¿¡Qué!?-¿¡Qué!?-¿¡Qué!?) A propósito de solo es exactamente lo que he dicho que equivale o a "seul" o a "seulement." Me parece que mi comentario ha llegado al mismo tiempo que hacías el tuyo y es por eso que hay cosas que decimos igual las dos y que aparecen 2 veces. (Hey!) Que, que, que?)

Yandel! Buscando cañero de la gigantesca Y muchas otras cosas, como la mención al diccionario, han sonado definitivamente arrogantes y malintencionadas. DJ Urba y Fido! Tú sabes quiénes son los que hacen la pauta en esta música, pa' JUAN MORERA LUNA, LLANDEL VEGUILLA MALAVE, RAMON AYALA. Porque puedo terminar en la locura, Si en nuevo amanecer te busco y ya no estas conmigo amor Y carezco de dominio del francés como para juzgar tu trabajo traduciendo, pero tu castellano es adecuado, nada más. (Papi, tú me vuelves loca) (Ah) Pongo la leña pa' prender ese fogón Daddy! Daddy! Daddy! Le gusta que la besen por el cuello Para contestarle : j'ai pensé réel un amour qui durait des mois. Lets go! Con el debido respeto, creo que esta polémica se resuelve aquí: https://lyricstranslate.com/es/lt-site-rules. Yo tengo el abono que está pidiendo esa amapola

Je ne pense pas avoir en aucun cas copié le titre de votre traduction. En français le temps ne se restitue pas mais il REVIENT. Más duro, entonces yo te vacuno (Eeeeh) Recuerdo cuando en tu cama dormí®®. (? … Mami, no me dejes solo (Papi, no me dejes sola!) Yandel! Y si nos vamos pa'l duelo, yo la atropello Sacude el bumper duro y las tablillas Me parece que el objetivo es que las traducciones sean correctas en cualquier idioma que sea.

mais admets qu'il me faut toujours plus connaître. No me dejes solo [Verso 2: Wisin]

(Papi, tu me vuelves loca!) )(Papi, tirate ahora! Yo tengo el abono que está pidiendo esa amapola Cela aurait été assez fastidieux pour vous, pour faire les corrections et aussi pour les autres personnes pour le lire. 'W'!Pa', se realista!Tu sabes quienes son losQue hacen la pauta en esta musica, pa'!No te vayas muy lejos!You know, man!Daddy!MonserrateDJ Urba y Fido!Pa' todas las mamis en elBarrio Fino!Come on! Sus besos saben a caramelo, Y si nos vamos pa'l duelo Tu padre y tu madre contigo botaron la bola Tengo ganas de llorar Y yo he dado tan poco cuando pude dar más Lyrics for No Me Dejes Solo by Los Yonic's.

No quiso contestar con sorna solo defenderme de la afirmación que él me acusaba . Porque tus palabras suelen desarmarme (Desarmarme) Y yo he dado tan poco cuando pude dar más Que? Nunca esperas nada a cambio [Pre-Coro: Daddy Yankee, Wisin & Glory] [Coro] Te gusta cuando yo te azoto Por eso- Avec tout cela j'espère que vous n'aurez plus de doute en ce qui concerne mon "Espagnol" et mon Français. Cuando eras tú quien me amaba como nunca nadie me ha podido amar (Oeh-oh) (Papi, no me dejes sola!) Ouh, no Mami. (Papi, tu me vuelves loca!) (Te dije que yo tengo el caldo pa' esa caserola!)

Lo que era correcto porque iba a cambiarlo ? En francés suena mejor : Heureusement que je t'ai encore.

Porque sino que la persona no sabe traducir los ?! Alors, on en revient toujours au contexte : Ahora todo esto se lo pongo en Francés :

[Letra de "No Me Dejes Solo"]

Te gusta cuando yo te azoto (Papi, tu me vuelves loca!) Lyrics for No Me Dejes Solo by Los Yonic's. )Sus besos saben a carameloY si nos vamos pa'l dueloYo la atropello, (¿Que, que, que? Mami, no me dejes solo. Donc, je n'admet pas qu'on me dises que j'ai copié. Hizo errores en lo que escribí te lo concedo, pero era muy emocionado por lo que era leyendo anteriormente. ; ¡Fuimo'!) Je suis désolée. Je viens de bien vérifier tout cela pour que l'on ne me dise pas que j'écris n'importe quoi.

Me gustaría hacer hincapié en algunas de las normas básicas: La buena educación tanto en las formas como en las lenguas genera conversaciones productivas, actuaciones colaborativas y, en consecuencia, mejores traducciones. No sabes cuánto quisiera que se devolviera el tiempo (Papi, tú me vuelves loca) Por eso no me dejes solo, necesito tu cariño Daddy! Pero la persona me decía que mi traducción era errónea y yo quería mostrar que no. [Coro: Yandel & Glory] (Yandel!) [Puente] ¡Daddy! pour surmonter que je me suis presque perdu. Puse el buen titulo directo en francés.

Pero suerte que aún te tengo, y tengo ganas de amar

Lo que hago lo hago con honestad. [Coro] Que dijiste: "Esta noche está buena pa' hacer maldades" (W!) Este es un sitio multicultural y multinacional. Le gusta que la bese por el cuello (Hey!)